Lengua materna

Ayer recibi esta correspondencia dirigida a todos los investigadores de Ecosur por parte del colega Fernando Limón.

Consecuencia de una proclamación de la Conferencia General de la UNESCO, desde el año 2000 se ha celebrado anualmente el 21 de febrero el “Día Internacional de la Lengua Materna”. Sin embargo en esta ocasión, este día tiene una carga significativa mayor, pues hoy da inicio el “Año Internacional de los Idiomas”, proclamado por la Asamblea General de la ONU.¿Tendremos el ánimo para hacer eco de estas proclamaciones desde nuestros trabajos cotidianos y de investigación?¿Tendremos formas de honrar y colaborar con las “lenguas maternas” de los pueblos y lugares en que trabajamos? La región que por mandato corresponde a ECOSUR tiene la presencia de más de una docena de idiomas indígenas.

El desdibujamiento e incluso la pérdida de los idiomas tiene que ver con la presencia colonialista de muy diversas instituciones (que se han arrogado el poder): de la religión, de lo político y económico, de la ciencia y la tecnología. La afectación a las lenguas maternas atenta contra los pueblos y sus culturas, atenta también contra la biodiversidad; en pocas palabras, afecta a la humanidad y a la naturaleza. Las lenguas maternas son medulares a la vida en sus diversos aspectos, en el lugar y en comunidad.

¿Podemos cada cual de nosotros hacer algo en conciencia y congruencia?

Es fácil de tratar el fenomeno del uso de distintos idiomas como algo que pertenece a sectores de la sociedad. Pero existe otra forma de ver los idiomas. Son simplemente herramientas de comunicación. Como explica el linguista Stephen Pinker, todos tenemos un “instinto” de comunicarnos. Nuestra cultura materna proporciona una herramienta de hacer la comunicación, pero luego esta es adaptada a nuestras necesidades como individuos.

Hace cuatro años, hice el intento de aprender Tsotsil, con muchas ganas pero con poco éxito. Al principio me fascinaban las diferencias gramaticales entre Tsotsil y los idiomas Europeos. Estaba convencido que una persona hablando Tsotsil piensa en una forma distinta. Elementos como el nosotros inclusivo (vo’otik ) y nosotros exclusivo (vo’otik’otik, o sea nosotros pero tú no) sugieren que los que hablan estos idiomas tienen otra “cosmovisión”

Pero al leer el libro Pinker empezaba a reflexionar sobre mi propia experiencia con idiomas. Nuestra familia es bilingue, pero yo aprendí el español a una edad relativamente avanzada (mas de treinta años). Aunque comunico en Español diariamente, siempre siento que me falta algo de mi propia personalidad cuando lo hablo. Me cuesta sentir relajado con mi forma de expresión y me cuesta seguir los chistes o hacer los mios. Este no tiene nada que ver con mi “cosmovisión” Britanica. Es simplemente que en una parte de mi cerebro las conexiones ya se han establecido en un cierto patrón. Cuando empezaba de aprender Español decir “me gusta” parecia patas arriba, pero no significa una forma distinta de pensar sobre mis gustos.

Entonces la verdadera razón por declarar “el dia de la lengua materna” debe restar en el respeto a los individuos haciendo la lucha de adpatarse a sociedades donde la mayoria de la población no habla su lengua materna. Puedo imaginar la sensación de aislamiento y tristeza que un imigrante del campo Chiapaneco puede sentir en San Cristóbal al encontrar su idioma menospreciado por la cultura dominante. Es importante que se mantenga la diversidad de la cultura Chiapaneca, pero nunca debemos ignorar los individuos y familias que pagan el precio asociado con la fragmentación de las formas de expresión en el campo Chiapaneco.

Como contraparte, estaba fascinado al escuchar la jerga viva usada entre albañiles y trabajadores aqui en San Crístobal. Los jovenes mezclan palabras en Tsotsil con frases en Español, inventando sus propias formas de expresión. Por ejemplo el jefe puede ser el “mol” (viejo) . Un idioma se mantiene vivo con el uso, y Tsotsil sigue siendo un idioma vivo. Lo triste es la falta de extensión de su uso en la población general de San Cristobal que todavía no abraza los elementos de la cultura indígena como parte de su identidad regional.

One thought on “Lengua materna

  1. Estimado Duncan. Dos interesantes reflexiones veo en tu Blog. La primera tu post sobre de la lengua materna y su contraste y complemento con otras. El segundo, el mantenimiento de tu Blog el cual es un constante ejercicio por conectarte con el español y las experiencias de ella vienen. En el posgrado acabamos de leer el libro titulado “Antropología del Cerebro” de Roger Baltra el cual discute deliciosamente este tema. Va una reseña del libro(http://www.letraslibres.com/index.php?art=11919)
    Un saludo y felicidades por tu blog.
    Abraham

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s